Marillyn Chin's Rhapsody in Plain Yellow
Sep. 16th, 2007 05:27 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
I'm trying to read more poetry even though most of it is just Greek to me.

Bits and pieces of Marilyn Chin's Rhapsody in Plain Yellow caught my attention. In some poems, for example in "To Pursue the Limitless," Chin plays with some of the difficulties and subtle betrayals of translation:
In the title poem, "Rhapsody in Plain Yellow," the following lines surface as an explicit reflection on poetry's promise or failure:
Many of the poems also address interracial romances, waffling between celebrations and indictments of such couplings. Again from the title poem:

Bits and pieces of Marilyn Chin's Rhapsody in Plain Yellow caught my attention. In some poems, for example in "To Pursue the Limitless," Chin plays with some of the difficulties and subtle betrayals of translation:
To (二) err is humanIn order to get the puns and homonymic (though definitionally-incorrect) translations in these lines, you would have to understand that the parenthetical Chinese characters represent, respectively, the numbers two and five, pronounced like the English words that follow them. Because language is the substance of poetry (or is it sound?), this necessary bilingualism is very provocative.
To (五) woo is woman
In the title poem, "Rhapsody in Plain Yellow," the following lines surface as an explicit reflection on poetry's promise or failure:
Say: A scentless camellia bush bloodied the afternoon.The power of poetry, these lines suggest, lies in deception and in the mode of love -- perhaps a politics of subversion.
Fuck this line, can you really believe this?
When did I become the master of suburban bliss?
With whose tongue were we born?
The language of the masters is the language of the aggressors.
We've studied their cadence carefully--
enrolled in a class to improve our accent.
Meanwhile, they hover over, waiting for us to stumble . . .
to drop an article, mispronounce an R.
Say: softly, softly, the silent gunboats glide.
O onerous sibilants, O onomatopoetic glibness.
Say:
How could we write poetry in a time like this?
A discipline that makes much ado about so little?
Willfully laconic, deceptively disguised as a love poem.
Many of the poems also address interracial romances, waffling between celebrations and indictments of such couplings. Again from the title poem:
Say:More than providing any solutions, the various incarnations of interracial romance in the poems point to different configurations of power in such relationships but also refuse to pin down such power absolutely, leaving agency available to the lovers.
Your engorging dict-
atorial flesh
grazed mine.
Would you have loved me more if I were black?
Would I have loved you more if you were white?
And you, relentless Sinophile,
holding my long hair, my frayed dreams.